उतथ्य
यन्त्रोपारोपितकोशांशः
[सम्पाद्यताम्]कल्पद्रुमः
[सम्पाद्यताम्]|
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
उतथ्य, पुं, मुनिविशेषः । स च अङ्गिरःपुत्रः । इति पुराणम् ॥ (“त्रयस्त्वङ्गिरसः पुत्रा लोके सर्व्वत्र विश्रुताः । वृहस्पतिरुतथ्यश्च संवर्त्तश्च धृतव्रतः” ॥ इति महाभारते आदिपर्ब्बणि ॥)
शब्दसागरः
[सम्पाद्यताम्]|
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
उतथ्य¦ m. (-थ्यः) The name of a Muni, son of ANGIRAS.
Apte
[सम्पाद्यताम्]|
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
उतथ्यः [utathyḥ], N. of a son of Aṅgiras and elder brother of Bṛihaspati. -Comp. -अनुजः, -अनुजन्मन् m. Bṛihaspati, teacher of the gods; तथ्यमुतथ्यानुजवज्जगादाग्रे गदा- ग्रजम् Śi.2.69. -तनयः N. of Gautama. शूद्रावेदी पतत्यत्रेरुत- थ्थतनयस्य च । Ms.3.16.
Monier-Williams
[सम्पाद्यताम्]|
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
उतथ्य m. N. of a son of अङ्गिरस्and elder brother of बृहस्पतिMBh. VP. etc.
Purana index
[सम्पाद्यताम्]|
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
(I)--the son of अङ्गिरस and सुरूपा and father of two sons, Vicitta and शरद्वान्; of the स्वरोचिष epoch. An incarnation; a contemporary of मान्धातृ. भा. IV. 1. ३५; Br. II. ३२. ९९; III. 1. १०५; ७३. ९०; वा. ६५. १००, १०१.
(II)--a मरीचि god. Br. IV. 1. ५९.
(III) a ऋषि by तपस्; and a मन्त्रकृत्; a gotra- कार; फलकम्:F1: M. १४५. ९३, १०४; १९६. 4.फलकम्:/F came to see परीक्षित् practising प्रायोपवेश। फलकम्:F2: भा. I. १९. 9.फलकम्:/F
(IV)--a son of गुहावार of the १७थ् द्वापर; फलकम्:F1: वा. २३. १७७.फलकम्:/F a मन्त्रकृत् of the आङ्गिरस branch. फलकम्:F2: वा. ५९. ९०-101.फलकम्:/F
(V)--the eldest brother of बृहस्पति; wife ममता; son, दीर्घतमस्. Vi. IV. १९. १६.
Purana Encyclopedia
[सम्पाद्यताम्]|
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
SATYATAPAS (UTATHYA) I : A brahmin boy who was changed into a cobra by the curse of a saint called Godila. The original name of this youth was Utathya. Later he came to be known as Satyatapas. The story of this Śatyatapas is given in Devī Bhāgavata, Skandha 3, as follows:-
In days of old, there was a Brahmin named Devadatta in Kosala. His wife was called Rohiṇī. Though much time elapsed no child was born to them. At last Deva- datta performed the sacrifice called Putrakāmeṣṭi, on the banks of the river Tamasā. Several saintly persons took part in the sacrifice. Suhotra was detailed as Brahmā, Yājñavalkya as officiating priest, Bṛhaspati as sacrificer, Paila to recite Vedas and Godila to sing Sāman hymns. The singing of Godila, an expert singer, caused horripilation to everybody in the sacrificial hall. But in the middle of singing he had to take breath, and there occurred a solecism in his voice. Devadatta did not like it. He warned Godila, who instantly became angry and said to Devadatta. “Since you called me Cobra, the son born to you will become a cobra.”
Devadatta became miserable and begged Godila by holding his feet to pardon him. He gave liberation from the curse that his son would be a cobra and said that he would become a sage.
The wife of Devadatta became pregnant and gave birth to a son. He was named Utathya. In the eighth year, the ceremony of investiture with the Brahmā string was performed and the boy commenced education. The teacher began to teach the Vedas. From that day onwards the boy became self-conceited. All the attempts made by the teacher to change his behaviour were futile. His father tried the four ex- pedients in vain. Thus twelve years elapsed. The boy did not even learn the evening prayer. Everybody thought that he was a cobra. All scoffed at him. His own people disliked him; with this; self-renunciation took root in his boyish mind and he left his home and went away. He reached the banks of the Ganges and made a hut there and lived there observing rigorous celibacy, and vow of truth. Thus the boy-hermit began severe penance.
He had learned no rites or rituals according to the Vedas. He would rise early in the morning, and after cleaning the teeth he would take a dip in the Gangetic waters, without any spells or actions and return to the hut. He would eat anything that came by. He would cause no harm to anybody, though he had no power to do good to anybody. Everybody in the neighbourhood began to realize that he was a boy who would on no account utter falsehood. So all began to call him Satyatapas. Satyatapas had no peace of mind. Life seemed to be a burden to him. He became thoughtful day and night. Thus he spent fourteen years there. People firmly believed in his truthfulness. So they named him Satyavrata. Once a forester came near his hut. He sent an arrow at a hog, which ran into the hermitage with the arrow sticking on its body. Blood was oozing from its wound. The jungle-dweller also came into the hut followlng the hog. Seeing Satya- vrata the man asked “Where is the hog that I had shot?” Satyavrata who knew that killing animals was a sin, kept silence to save the beast. Devī was pleased at the moral courage and truthfulness of Satyavrata. It is said that the moment the hog got into the hermitage, the Sārasvata syllable ‘Ai’ arose from the tongue of Satyavrata. The moment he had pronounced the rootsound of Sarasvatī, ‘Ai’, by the grace of Devī, he became a poet like Vālmīki. Looking at the forester Satyavrata said:
“Yāḥ paśyati na sa brūte
Yo brūte sa na paśyati /
Aho! vyādha, svakāryārthin
Kam pṛcchasi punaḥ punaḥ //
“He who sees does not speak. He who speaks, does not see. Selfish hunter, whom do you ask again and again?” When the forester heard these words of Satyavrata, the bow and arrow fell from his hands. With self-renun- ciation he went away from the hermitage. The fame of the great poet Satyavrata spread everywhere. His father also heard about this from others. He came to the bank of the Ganges and took his son home. Even today Brahmins sing about the fame of that hermit on the New moon days.
_______________________________
*11th word in left half of page 708 (+offset) in original book.
UTATHYA I :
1) General. Son of sage A giras. (M.B. Ādi Parva, Chapter 66, Verse 5). He gave advice on subjects of statecraft to King Māndhātā. (M.B. Śānti Parva, Chapter 90). He married Soma's daughter Bhadrā. (M.B. Anuśāsana Parva, Chapter 154, Verse 12).
2) Utathya drank up the sea dry. Varuṇa deva had an eye on Soma's daughter Bhadrā when Utathya married her. Incensed at the marriage, Varuṇa carried Bhadrā off to the sea one day when Utathya was not present. Nārada informed Utathya that it was Varuṇa who stole his wife. Though Nārada, at the request of Utathya, asked Varuṇa to return Bhadrā to the former he did not oblige. Enraged at this Utathya drank up the sea dry. Yet, Varuṇa did not come round. Then Utathya rendered all the lakes of Varuṇa dry. Trem- bling at this Varuṇa returned Bhadrā to Utathya and prostrated at his feet. He pardoned Varuṇa and gave back the sea to him. (M.B. Anuśāsana Parva, Chapter 154).
_______________________________
*10th word in left half of page 814 (+offset) in original book.
UTATHYA II : The muni Satyatapas. (See under Satyatapas.)
_______________________________
*11th word in left half of page 814 (+offset) in original book.
