पाताल
यन्त्रोपारोपितकोशांशः
[सम्पाद्यताम्]कल्पद्रुमः
[सम्पाद्यताम्]
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
पातालम्, क्ली, (पतन्त्यस्मिन् दुष्क्रियावन्त इति । पत + “पतिचण्डिभ्यामालञ् ।” उणां । १ । ११६ । इति आलञ् । पादस्य तले वर्त्तते इति पृषोदरात् साधुरित्येके ।) विवरम् । वडवानलः । इति मेदिनी ॥ लग्नाच्चतुर्थस्थानम् । यथा, -- “पातालं हिवुकञ्चैव सुहृदम्भश्चतुथकम् ॥” इति ज्योतिस्तत्त्वम् ॥ स्वनामख्यातभुवनविशेषः । तत्पर्य्यायः । अधो- भुवनम् २ बलिसद्म ३ रसातलम् ४ नागलोकः ५ । इत्यमरः ॥ अधः ६ उरगस्थानम् ७ ॥ * ॥ सप्तपातालानि यथा, -- “अतलं नितलञ्चैव वितलञ्च गभास्तमत् । तलं सुतलपाताले पातालानि तु सप्त वै ॥” इति शब्दरत्नावली ॥ शेष उवाच । “कथयामि महाभाग ! पातालस्य विनिर्णयम् । क्रमादेव निबोधैतत् सावधानो द्विजर्षभ ! ॥ पातालानि च सप्तैव मुनयः संप्रचक्षते । अतलं वितलञ्चैव सुतलञ्च तलातलम् ॥ महातलञ्च विख्यातं ततो ज्ञेयं रसातलम् । ततः पातालमित्येवं सप्त पातालसंज्ञकाः ॥ एते स्वर्गाधिकसुखा विलस्वर्गाः प्रकीर्त्तिताः । समृद्धभवनोद्यानविहाराक्रीडचत्वराः ॥
पातालः, पुं, (पतति जारणाद्यर्थं पारदादिकं यत्र । पत + आलञ् ।) औषधपाकार्थयन्त्र- विशेषः । इति शब्दचन्द्रिका ॥ तत्प्रकारो यथा, वैद्यके । “ऊर्द्ध्वमापस्तले वह्निर्मध्ये तु रससंग्रहः । पातालयन्त्रमेतद्धि शोधयेत् सूतकादिकम् ॥”
अमरकोशः
[सम्पाद्यताम्]
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
पाताल नपुं।
पातालम्
समानार्थक:अधोभुवन,पाताल,बलिसद्मन्,रसातल,नागलोक
1।8।1।1।2
अधोभुनपातालं बलिसद्म रसातलम्. नागलोकोऽथ कुहरं शुषिरं विवरं बिलम्.।
पदार्थ-विभागः : , द्रव्यम्, पृथ्वी, अचलनिर्जीवः, स्थानम्, अलौकिकस्थानम्
पाताल नपुं।
बडवाग्निः
समानार्थक:और्व,वाडव,वडवानल,पाताल
3।3।203।1।1
और्वानलेऽपि पातालं चेलं वस्त्रेऽधमे त्रिषु। कुकूलं शङ्कुभिः कीर्णे श्वभ्रे ना तु तुषानले॥
पदार्थ-विभागः : , दहनम्
वाचस्पत्यम्
[सम्पाद्यताम्]
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
पाताल¦ न॰ पतत्यस्मिन्नधर्मेण पत--आलञ्।
१ भुवनस्याधो-भागे
२ सर्वाधोभागस्थे स्थानभेदे। तानि च सप्तैव यथा(
“पातालानि च सप्तैव मुनयः संप्रचक्षते। अतलंवित लञ्चैव सुतलञ्च तलातलम्। महातलञ्च विख्यातंततो ज्ञेयं रसातलम्”।
“ततः पातालमित्येवं सप्तपातालसंज्ञकाः। एते स्वर्गाधिकसुखा! बिलस्वर्गाःप्रकीर्त्तिताः। समृद्धभवनीद्यानविहारक्रीडचत्वराः” पाद्मे पातालखण्ड।
“अतलं सुतलञ्चैव वितलञ्चगभस्तिमत्। महातलं रसातलं पातालं सप्तमं स्मृ-तम्। रुक्मभौमं शिलाभौयं पातालं नीलमृत्तिकम्। रक्तपीतश्वेतकृष्णभौमानि च भवन्त्यपि। पातालानाञ्चसप्तानां लोकानाञ्च यदन्तरम्। शुषिरं तानि क-थ्यन्ते भुवनानि चतुर्दश। अष्टाविंशतिसंख्याता स्ततोनरककोटयः। नरकाणामधस्तात्तु धूमः कालाग्निस-म्भवः। तस्याधस्तादनन्ताख्यो रुद्रः सर्वमयो महान्। तदधो धर्मचक्रन्तु येनेदं धार्य्यते जगत्” अग्निपु॰।
३ औषधपाकार्थयन्त्रभेदे
“ऊर्द्ध्वमापस्तले वह्निर्मध्ये चरससग्रहः। पातालचक्रमेतद्धि शोधयेत् पारदा-दिकम्”।
४ वडबानले
५ गर्त्तमात्रे च मेदि॰।
शब्दसागरः
[सम्पाद्यताम्]
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
पाताल¦ n. (-लं) The regions under the earth, and the abode of the Na4gas or serpents.
2. A hole, a chasm.
3. Submarine fire.
4. The fourth sign from that in which the sun is present. m. (-लः) A sort of apparatus for calcining and subliming metals, formed of two earthen pots, the upper one inverted over the lower, and the two joined together by their necks with cement, and placed in a hole containing fire. E. पत् to alight, Una4di aff. आलञ्।
Apte
[सम्पाद्यताम्]
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
पातालम् [pātālam], [पतत्यस्मिन्नधर्मेण पत्-आलञ्; cf. Uṇ.1.114]
The last of the seven regions or worlds under the earth said to be peopled by Nāgas. the seven regions are: अतल, वितल, सुतल, रसातल, तलातल, महातल and पाताल.
The lower regions or world in general; मा मेति व्याहरत्येव तस्मिन् पातालमभ्यगात् R.15.84;1.8; पातालान्न विमोचितो बत बली नीतो न मृत्युः क्षयम् Subhāṣ.
An excavation, a hole.
Submarine fire.
(In astrol.) The fourth house or sign from that in which the sun is present.
लः A kind of instrument for distillation or the calcination and sublimation of metals.
N. of Jupiter's year (of 361 days). -Comp. -गङ्गा the Ganges of the lower world. -ओकस् m., -निलयः, -निवासः, -वासिन् m.
a demon.
a Nāga or a serpent-demon. -तलम्, -मूलम् the bottom of Pātāla. -मुखम् a great hollow (महागर्त); यत्त्वद्य पातालमुखे पतन्तं पाणौ गृहीत्वा प्रतिसंहरेत Mb. 3.268.4. -मूलम् the centre or gravity; आस्ते पातालमूलस्थः शेषो$शेषसुतर्चितः V. P.2.5.2. -यन्त्रम् See पातालः (1).
Monier-Williams
[सम्पाद्यताम्]
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
पाताल n. (rarely m. ; ifc. f( आ). ; perhaps fr. 2. पातas अन्तरालfr. अन्तर्; See. Un2. i , 116 )one of the 7 regions under the earth and the abode of the नागs or serpents and demons(See. RTL. 102 n. 1 etc. ; sometimes used as a general N. for the lower regions or hells ; in MBh. also N. of a town in the serpent-world) Arun2Up. MBh. Ka1v. etc.
पाताल n. an excavation , hole in the earth MBh.
पाताल n. she submarine fire L.
पाताल n. (in astrol. ) the fourth house Var.
पाताल n. N. of a तीर्थCat.
पाताल m. = यन्त्रblow L.
पाताल m. (in astron. ) N. of Jupiter's year of 361 days
पाताल m. (in music) a kind of measure
पाताल m. N. of the attendant of the 14th अर्हत्of present अव-सर्पिणी.
Purana index
[सम्पाद्यताम्]
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
--(Sutalam): the nether-world where live the Lords of नागलोक with their hoods of jewels; at the bottom of this region lives शेष; फलकम्:F1: भा. II. 1. २६; 5. ४१; V. २४. 7 and ३१; २५. 1; M. १५४. १९७; १६३. ९१; २४९. १६; वा. ४९. १६४; ९७. १८; ९८. ८० and ८६; १००. १५७; Vi. II. 5. १३; VI. 8. ४८.फलकम्:/F of golden colour, residence of Bali having been given by वामन as also of Mucukunda, Daityas and Asuras; women of; फलकम्:F2: Br. II. १९. १७२; २०. १३-15; ४२. 5; III. ३६. 4; ५३. ११; ५४. १२; ६९. ३०; IV. 1. १५३; ३८. ३५. M. ४३. ३३; २४६. ६९; वा. ५०. १२; ४१ ff.फलकम्:/F sacred to परमेश्वरी; फलकम्:F3: M. १३. ३९.फलकम्:/F when शुक्र wanted to go to the camp of the Devas the Asuras threatened to leave for P.; फलकम्:F4: Ib. ४७. ६८. Vi. I. 9. १११. IV. 4. १९.फलकम्:/F of seven regions below the earth; फलकम्:F5: Vi. II. 5. 1-१२; IV. 4. १९; V. 1. ७२;फलकम्:/F destroyed by Rudra's flame in the dissolution. फलकम्:F6: Vi. VI. 3. २४-5.फलकम्:/F
Purana Encyclopedia
[सम्पाद्यताम्]
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
PĀTĀLA : The last of the seven regions or worlds under the earth said to be peopled by Nāgas. The seven regions one below the other are (1) Atala (2) Vitala (3) Sutala (4) Talātala (5) Rasātala (6) Mahātala and (7) Pātāla. In all these regions there are beautiful cities and buildings built by Maya, the great architect. The daityas, dānavas and nāgas live in these regions.
Pātāla is seventy thousand yojanas high each division being ten thousand yojanas high. The earth in these regions is of different hue like white, black, red and yellow. It is filled with rubbles, black granite and gold. Once Nārada on his return to Svarga from Pātāla said that Pātāla was more beautiful than Svarga. The ornaments worn by nāgas are profusely studded with shining diamonds. Daytime is lighted by the Sun and the night by the Moon. There is neither heat nor cold there and the happy nāgas living contentedly do not feel the passage of time.
Under the Pātāla is Ādiśeṣa, a tāmasic form of Mahā- viṣṇu, known to the Siddhas as Ananta. He has a thousand heads and Svastika as his badge. Holding in one hand a plough and in the other a wooden pestle he sits wor- shipped by Śrīdevī and Vāruṇīdevī. At the time of the end of the world the Saṅkarṣaṇamūrti, Rudra, is born from the face of Ādiśeṣa shining brightly like poisonous fire and it consumes all the three worlds. Ādiśeṣa worshipped by all gods bears this earth on his head like a crown and sits in Pātāla. When Ananta yawns this world begins to quake along with its oceans, rivers and forests. Nobody has seen an end of his qualities and that is why he is known as Ananta (no end). It was by worshipping this Ananta that the ancient sage Garga learned the truth about the results of Nimittaśā- stra (predictions by omens) a division of Jyotiṣa- śāstra.
The distinguishing characteristics of each of the seven divisions of Pātāla are given below:--
1) Atala. The first region of Pātāla. Here lives Bala, the celebrated son of Maya. He has created ninetysix kinds of magical arts capable of giving everything one desires. Those interested in magic are even now using some of these. When Bala yawns three kinds of women will come out of his mouth. Puṁścalīs (harlots), Svairiṇīs (adulteresses) and Kāminīs (lustful maidens). These women have a charm called Hāṭaka to tempt all who enter Atala. This hāṭaka is a rasāyana which will excite sexual passion in men so that the women can enjoy a sexual life with them for a prolonged period. These women after enticing the men would live with them enjoying a life of bliss produced by bewitching side glances, charming smiles, erotic embraces and exciting amorous talks. The men who live with them will be in such a state of bliss that they would say with pride “I am perfect, I am god. I am one with the might of ten thousand elephants.”
2) Vitala. This is the abode of Hāṭakeśvara who is none other than Paramaśiva. This god accompanied by Bhavānīdevī and surrounded by pramathagaṇas (prominent demigods who attend on him) and wor- shipped by devas, presides over this place increasing the prajās created by Brahmā. The semen virile of Pārvatī-Parameśvaras flows there as the river Hāṭakī. The gold named Hāṭaka is what is vomited by the wind-blown Agni after drinking the rasa of that river. The wives of daityas wear ornaments made of this gold.
3) Sutala. This is the abode of Mahābali. Here lives Mahābali meditating on Mahāviṣṇu with more glory and grandeur than Indra. To please Indra, Mahā- viṣṇu once went to Mahābali on earth and by deceit took all his possessions and binding him with Varuṇapāśa pushed him to Sutala through a hole made on earth. Later Mahāviṣṇu felt he did a wrong in thus sending away Mahābali from earth by deceit and to remedy the sin committed he even now acts as a gatekeeper to Mahābali in Sutala. Once Rāvaṇa went to Sutala to attack Mahābali and then Mahāviṣṇu keeping watch over the palace-gate in the form of Vāmana gave Rāvaṇa a kick and sent him back.
4) Talātala. This is the place where Maya lives. This Maya is a mighty magician among demons. After the Tripuradahana (burning the three demons to death) Śiva blessed Maya and the latter is living as Tripurā- dhipati (chief of Tripura) in Talātala. Maya is the preceptor of all demon-magicians and many fierce- looking demons worship him always.
5) Mahātala. This is the abode of Kādraveyas. They got the name because they are all children of Kadrū, the cobra. All these cobras are fierce-looking multi- headed ill-tempered ones. The prominent ones among them are Kuhaka, Takṣaka, Suṣena and Kāliya. All these are long lean serpents possessing big hoods and great strength. These bad-tempered cobras live with their family terribly afraid of Garuḍa.
6) Rasātala. This is the residence of the notorious Nivātakavaca-Kālakeyas. They were enemies of the devas and they tormented them in many ways. The majestic authority of Mahāviṣṇu decreased their virility. They are now living in Rasātala frightened by the threats and beatings with a magic wand of Saramā, a mantrarūpiṇi (a sacred chant incarnate) deputed by Indra.
7) Pātāla. This is the abode of serpents. The nāgalokādhipatis (chiefs of the serpent world) like Vāsuki, Śaṅkha, Gulika, Śveta, Dhanañjaya Mahā- śikha, Dhṛtarāṣṭra, Saṅkhacūḍa, Kambala, Aśvadhara and Devadatta live here. These are all strong, long- bodied, greatly poisonous snakes with very bad tempers. They all possess hoods varying in numbers from five to hundred and the lustre of the diamonds on their hoods keeps the region of Pātāla always illuminated. At the base of this Pātāla-world is a place, separated from the rest, thirty thousand yojanas in area. It is here that the tāmasic Viṣṇukalā resides under the name Ananta. Ādiśeṣa or Ananta is the manifestation of this Viṣṇu- kalā. Śrī Ananta has got a name Saṅkarṣaṇa meaning one who proudly and arrogantly pulls at every thing that is seen and unseen.
It is well-known that all the worlds are being borne on his head by the thousand-hooded Ādiśeṣa. When, while bearing the worlds like this, he feels that he should destroy the animate and inanimate objects of the worlds, he brings forth from his forehead Rudra named Saṅkarṣaṇa with eleven demigods and weapons like triśūla (trident). Ananta is very beautiful with divine brilliance. Other serpent chiefs prostrate before him and at that time they see their reflection on the diamond-mirror-like nails on the toes of Ananta and for some time the serpent chiefs lie there pleasantly looking at the reflection of thier own faces in the nails. The earrings of dazzling brilliance worn by these ser- pent chiefs reflect on their cheeks and the serpents feel extremely happy when they see the reflection of their faces on the nails.
The daughters of the serpent kings are all beautiful damsels with fair, spotless and lustrous bodies. They smear their bodies with fragrant pastes made from Aloe, Sandal and Saffron. They then stand around Ādiśeṣa with their bewitching smiles and amorous movements of their bodies accompanied by erotic side glances express- ing their carnal desires. The mighty, virtuous, celebrat- ed Ādiśeṣa sits there surrounded by serpents for the welfare of the world. He sits there worshipped by Devas, Siddhas, Gandharvas, Vidyādharas and Maha- rṣis, bearing the divine garland ‘Vaijayantī’, and wearing fragrant flower garlands, blue apparels and ornaments in ears and neck and holding in his hand the Halāyudha. Suppressing his anger and keeping calm and serene he pleases all around with his pathetic look. (9th Skandha, Devī Bhāgavata).
_______________________________
*5th word in right half of page 580 (+offset) in original book.