पूजनी

विकिशब्दकोशः तः


यन्त्रोपारोपितकोशांशः[सम्पाद्यताम्]

कल्पद्रुमः[सम्पाद्यताम्]

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


पूजनी, स्त्री, (पूज्यते इति । पूज + कर्म्मणि ल्युट् । ङीप् ।) चटका । इति भरतः ॥ (ब्रह्मदत्तगृह- स्थितशकुनिविहङ्गमस्त्रीविशेषः । यथा, महा- भारते । १२ । १३९ । ४ -- १० । “शृणुष्व राजन् ! यद्वृत्तं ब्रह्मदत्तनिवेशने । पूजन्या सह संवादं ब्रह्मदत्तस्य भूपतेः ॥ काम्पिल्ये ब्रह्मदत्तस्य अन्तःपुरनिवासिनी । पूजनी नाम शकुनिर्दीर्घकालं सहोषिता ॥ रुतज्ञा सर्व्वभूतानां यथा वे जीवजीवकः । सर्व्वज्ञा सर्व्वतत्त्वज्ञा तिर्य्यग्योनिं गतापि सा ॥ अभिप्रजाता सा तत्र पुत्त्रमेकं सुवर्च्चसम् । समकालञ्च राज्ञोऽपि देव्यां पुत्त्रो व्यजायत ॥ तयोरर्थे कृतज्ञा सा खेचरी पूजनी सदा । समुद्रतीरं सा गत्वा आजहार फलद्बयम् ॥ पुष्टार्थञ्च स्वपुत्त्रस्य राजपुत्त्रस्य चैव ह ॥ फलमेकं सुतायादाद्राजपुत्त्राय चापरम् । अमृतास्वादसदृशं बलतेजोऽभिवर्द्धनम् ॥ आदायादाय सैवाशु तयोः प्रादात् पुनःपुनः । ततोऽगच्छत् परां वृद्धिं राजपुत्त्रः फला- शनात् ॥” इत्यादि तत्रैवाध्याये विस्तरशो द्रष्टव्यम् ॥)

Monier-Williams[सम्पाद्यताम्]

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


पूजनी f. = जनीयाf. MBh. Hariv.

Purana Encyclopedia[सम्पाद्यताम्]

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


Pūjanī  : f.: A female bird (śakunī 12. 137. 5; śakunikā 12. 137. 108).


A. Residence: She lived for a long time in the inner apartments (antaḥpuravāsinī) of king Brahṃadatta Kāmpilya 12. 137. 5.


B. Qualities: Although born in the lower species she knew everything; she was conversant with dharma and, like a jīvajīvaka (a bird who helps telling future ?; one who prophesies with the help of such a bird ? Nīla jīvajīvakaḥ śākunikaḥ sa hi ayaṃ pakṣī asyāṁ diśi lābhaṁ asyām alābhaṁ diśatīti varṇayati/pakṣiviśesa ity anye on 12. 139. 6 Bom. Ed.), understood the meaning of the cries of all beings (rutajñā sarvabhūtānāṁ yathā vai jīvajīvakaḥ) 12. 137. 6.


C. Her son's death: Her lustrous son grew in the palace with the king's son. Pūjanī used to get from the seashore two fruits, one for her son and one for the prince; one day the prince, while playing with the young bird, killed him in a secluded place; when Pūjanī returned with two fruits she found her young one dead; she lamented over her son's loss and blamed the Kṣatriyas who deserved no trust; she decided to take revenge and pierced the eyes of the prince with her talons; she said that a sinful act, deliberately committed, returned quickly on the doer and that taking revenge did not destroy one's good and bad (?) acts (icchayaiva kṛtaṁ pāpaṁ sadya evopasarpati/ kṛtapratikriyaṁ teṣāṁ na naśyati śubhāśubham) 12. 137. 7-19.


D. King Brahmadatta's dialogue with Pūjanī: Brahmadatta asked Pūjanī to continue to live with him since she had already retaliated for the misdeed of the prince; Pūjanī did not agree with the king saying that wise men recommended abandoning the place where misdeed was committed; enmities, once arisen, never subsided, hence no trust should be reposed in the enemy; the purpose for which she lived in the palace was no longer there; spirited men should abandon the place where after receiving honour they are dishonoured; she said to the king: “I have lived here long enough; now I go, may you be happy” 12. 137. 21-30; the king pleaded with her saying that when some one retaliated nothing wrong was committed and therefore Pūjanī should stay on; Pūjanī did not consent saying that enmities never passed off (nāsti vairam upakrāntam 12. 137. 34); no one should feel secure with the thought that reconciliation had come about; she pointed out to the king five causes of enmity: women, (ownership of) house, (bad) speech, rivalry, and misdeed (strīkṛtaṁ vāstujaṁ vāgjaṁ sasapatnāparādhajam 12. 137. 38); she lived with the king as long as nothing wrong happened; once that happened, she could trust the king no more; the king then put the entire responsibility of what had happened on Time (Kāla); since men were driven to act by Time nobody did anything wrong to any one; he had forgiven Pūjanī for her act, so should she forgive him for what (the prince) had done; Pūjanī retorted saying that if Kāla was to be blamed for everything, why did men seek to take revenge ? Why did Gods and Asuras fight with each other ? Why did men give and take medicines during illness ? She injured the king's son who had killed her son; now it was the king's turn to capture her; men wanted birds either for eating or for sporting; there was no third ground for the two to come together; if Pūjanī were to stay their enmity would be revived every time she remembered her son; she then recited two gāthās which Uśanas had recited for Prahrāda (12. 137. 67-68); the purport of the gāthās was that one who trusted the words of enemies was killed like a honey (-seeker ?) who was killed in a well) covered with dry grass (te śraddadhānā vadhyante madhu śuṣkatṛṇair yathā/ Nī. śatruṇā darśitaṃ puraḥsthitaṃ madhu śraddadhānā śuṣkatṛṇaiś channe prapāte yathā patanti tadvad ete ity arthaḥ on 12. 139. 71 Bom. Ed.); enmities continued because they were told to successive generations; when Brahmadatta further argued that trust had to be placed somewhere to achieve one's objective or else one would live like a dead person, Pūjanī replied that if a person continued to run with injured feet, his feet got more hurt; she gave the king a long lecture on how one should guard one's interest by remaining alert and with constant exertion; one should leave the place where one was dishonoured; since Brahmadatta's son had done something which could not be repaired she had to leave the place; she also lectured on the king's duties (offering protection to subjects and not torturing them by levying heavy taxes); having said all that Pūjanī left (12. 137. 70-108); this conversation (saha bhāṣītam) between Brahmadatta and Pūjanī narrated by Bhīṣma to Yudhiṣṭhira (12. 137. 4-109).


_______________________________
*4th word in right half of page p40_mci (+offset) in original book.

previous page p39_mci .......... next page p42_mci

Mahabharata Cultural Index[सम्पाद्यताम्]

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


Pūjanī  : f.: A female bird (śakunī 12. 137. 5; śakunikā 12. 137. 108).


A. Residence: She lived for a long time in the inner apartments (antaḥpuravāsinī) of king Brahṃadatta Kāmpilya 12. 137. 5.


B. Qualities: Although born in the lower species she knew everything; she was conversant with dharma and, like a jīvajīvaka (a bird who helps telling future ?; one who prophesies with the help of such a bird ? Nīla jīvajīvakaḥ śākunikaḥ sa hi ayaṃ pakṣī asyāṁ diśi lābhaṁ asyām alābhaṁ diśatīti varṇayati/pakṣiviśesa ity anye on 12. 139. 6 Bom. Ed.), understood the meaning of the cries of all beings (rutajñā sarvabhūtānāṁ yathā vai jīvajīvakaḥ) 12. 137. 6.


C. Her son's death: Her lustrous son grew in the palace with the king's son. Pūjanī used to get from the seashore two fruits, one for her son and one for the prince; one day the prince, while playing with the young bird, killed him in a secluded place; when Pūjanī returned with two fruits she found her young one dead; she lamented over her son's loss and blamed the Kṣatriyas who deserved no trust; she decided to take revenge and pierced the eyes of the prince with her talons; she said that a sinful act, deliberately committed, returned quickly on the doer and that taking revenge did not destroy one's good and bad (?) acts (icchayaiva kṛtaṁ pāpaṁ sadya evopasarpati/ kṛtapratikriyaṁ teṣāṁ na naśyati śubhāśubham) 12. 137. 7-19.


D. King Brahmadatta's dialogue with Pūjanī: Brahmadatta asked Pūjanī to continue to live with him since she had already retaliated for the misdeed of the prince; Pūjanī did not agree with the king saying that wise men recommended abandoning the place where misdeed was committed; enmities, once arisen, never subsided, hence no trust should be reposed in the enemy; the purpose for which she lived in the palace was no longer there; spirited men should abandon the place where after receiving honour they are dishonoured; she said to the king: “I have lived here long enough; now I go, may you be happy” 12. 137. 21-30; the king pleaded with her saying that when some one retaliated nothing wrong was committed and therefore Pūjanī should stay on; Pūjanī did not consent saying that enmities never passed off (nāsti vairam upakrāntam 12. 137. 34); no one should feel secure with the thought that reconciliation had come about; she pointed out to the king five causes of enmity: women, (ownership of) house, (bad) speech, rivalry, and misdeed (strīkṛtaṁ vāstujaṁ vāgjaṁ sasapatnāparādhajam 12. 137. 38); she lived with the king as long as nothing wrong happened; once that happened, she could trust the king no more; the king then put the entire responsibility of what had happened on Time (Kāla); since men were driven to act by Time nobody did anything wrong to any one; he had forgiven Pūjanī for her act, so should she forgive him for what (the prince) had done; Pūjanī retorted saying that if Kāla was to be blamed for everything, why did men seek to take revenge ? Why did Gods and Asuras fight with each other ? Why did men give and take medicines during illness ? She injured the king's son who had killed her son; now it was the king's turn to capture her; men wanted birds either for eating or for sporting; there was no third ground for the two to come together; if Pūjanī were to stay their enmity would be revived every time she remembered her son; she then recited two gāthās which Uśanas had recited for Prahrāda (12. 137. 67-68); the purport of the gāthās was that one who trusted the words of enemies was killed like a honey (-seeker ?) who was killed in a well) covered with dry grass (te śraddadhānā vadhyante madhu śuṣkatṛṇair yathā/ Nī. śatruṇā darśitaṃ puraḥsthitaṃ madhu śraddadhānā śuṣkatṛṇaiś channe prapāte yathā patanti tadvad ete ity arthaḥ on 12. 139. 71 Bom. Ed.); enmities continued because they were told to successive generations; when Brahmadatta further argued that trust had to be placed somewhere to achieve one's objective or else one would live like a dead person, Pūjanī replied that if a person continued to run with injured feet, his feet got more hurt; she gave the king a long lecture on how one should guard one's interest by remaining alert and with constant exertion; one should leave the place where one was dishonoured; since Brahmadatta's son had done something which could not be repaired she had to leave the place; she also lectured on the king's duties (offering protection to subjects and not torturing them by levying heavy taxes); having said all that Pūjanī left (12. 137. 70-108); this conversation (saha bhāṣītam) between Brahmadatta and Pūjanī narrated by Bhīṣma to Yudhiṣṭhira (12. 137. 4-109).


_______________________________
*4th word in right half of page p40_mci (+offset) in original book.

previous page p39_mci .......... next page p42_mci

"https://sa.wiktionary.org/w/index.php?title=पूजनी&oldid=445807" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्