भद्रकाली
यन्त्रोपारोपितकोशांशः
[सम्पाद्यताम्]कल्पद्रुमः
[सम्पाद्यताम्]
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
भद्रकाली, स्त्री, (भद्रा मङ्गलमयी चासौ काली चेति कर्म्मधारयः । यद्वा, भद्रं कल्याणं कालयतीति । भद्र + कर्म्मण्यण् ।” ३ । २ । १ । इति अण् । ङीप् ।) गन्धोली । कात्यायनी । इति मेदिनी । ले, १५८ । तस्या उत्पत्तिर्यथा, -- श्रीऔर्व्व उवाच । “शृणु त्वं नृपशार्दूल ! भद्रकाली यथा पुरा । प्रादुर्भूता महाभागा महिषेण सदैव तु ॥ महिषासुर एवासौ निद्रायां निशि पर्व्वते । स्वप्नं प्रददृशे वीरो दारुणं घोरदर्शनम् ॥ महामाया भद्रकाली छित्त्वा खड्गेन काशरम् । पपौ तस्य च रक्तानि व्यादितास्यातिभीषणा ॥ ततः प्रातर्भययुतः स दैत्यो महिषासुरः । तामेव पूजयामास सुचिरं सानुगस्तदा ॥ आराधिता तदा देवी महिषेणासुरेण वै । प्रादुर्भूता भद्रकाली भुजैः षोडशभिर्युता ॥ ततः प्रणम्य महिषो महामायां जगन्मयीम् । उवाचेदं वचो नम्रमूर्त्तिर्भक्तियुतोऽसुरः ॥ महिष उवाच । देवि ! खड्गेन संछिद्य शोणितानि शिरो मम । त्वया भुक्तानि दृष्टानि मया स्वप्ने सुनिश्चितम् ॥ अवश्यं तत्त्वया कार्य्यं मया ज्ञातं प्रमाणतः । एतद्रुधिरपानं मे तत्रैकं देहि मे वरम् ॥ वध्यस्तवाहं नात्रास्ति संशयः परमेश्वरि ! । ममापि तत्र नो दुःखं नियतिः केन लङ्घ्यते ॥ किन्तु त्वयैव सहितः शम्भुराराधितः पुरा । मम पित्रा मदर्थेन जातः पश्चादहं ततः ॥ मयाप्याराधितः शम्भुः प्राप्ताश्चेष्टास्तथा वराः । मन्वन्तरत्रयं यावदासुरं राज्यमुत्तमम् । अकण्टकं मया भुक्तमनुतापो न विद्यते ॥ कात्यायनेन मुनिना शप्तोऽहं शिष्यकारणात् ।
वाचस्पत्यम्
[सम्पाद्यताम्]
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
भद्रकाली¦ स्त्री
१ दुर्गाशक्तिभेदे
“जयन्ती मङ्गला काली भद्र-काली कपालिनी” दुर्गापूजामन्त्रः। तदाविर्भावकथा चकलिपु॰
५० अ॰ दृश्या। तन्मन्त्रादिकं तन्त्रसारे दृश्यम्।
२ कुमारानुचरभेदे भा॰ श॰
४७ अ॰।
शब्दसागरः
[सम्पाद्यताम्]
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
भद्रकाली¦ f. (-ली)
1. One the forms of the goddess DURGA
4.
2. A fragrant grass, (Cyperus pertenuis or rotundus.) E. भद्र SI4VA, कल् to ap- proximate, affs. घञ् and ङीप् |
Monier-Williams
[सम्पाद्यताम्]
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
भद्रकाली/ भद्र--काली f. N. of a goddess (later a form of दुर्गा) S3a1n3khGr2. Mn. MBh. etc.
भद्रकाली/ भद्र--काली f. of one of the मातृs attending on स्कन्दMBh.
भद्रकाली/ भद्र--काली f. of a village on the right bank of the Ganges L.
भद्रकाली/ भद्र--काली f. of a plant(= गन्धोली) L.
Purana index
[सम्पाद्यताम्]
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
--a name of योगमाया; फलकम्:F1: भा. X. 2. ११.फलकम्:/F bestows good on children when propitiated with human sacrifice; when the Goddess found the man sacrificed was a virtuous Brahmana like Bharata she became fiery and cut off the heads of the वृषल chief and his attendants who offered him to her; फलकम्:F2: Ib. V. 9. १२-18.फलकम्:/F fought with निशुम्भ and शुम्भ in the देवासुर war; फलकम्:F3: Ib. VIII. १०. ३१.फलकम्:/F worshipped by the गोपीस् at the end of their व्रत। फलकम्:F4: Ib. X. २२. 5.फलकम्:/F Lion as her riding animal; having three eyes and a trident: praised by परशुराम; फलकम्:F5: Br. III. ३९. ३३, ४४ to ५३.फलकम्:/F came out of the wrath of उमा for the destruction of the दक्ष's यज्ञ। फलकम्:F6: वा. ३०. १४०, १६५.फलकम्:/F
Purana Encyclopedia
[सम्पाद्यताम्]
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
BHADRAKĀLĪ : Another form of Pārvatī.
1) General. Lord Śiva, on hearing about the self- immolation in fire of his wife, Satī at the famous yajña conducted by Dakṣa rushed in all anger to the spot, and beat the earth with his matted hair, and there ensu- ed two forces called Vīrabhadra and Bhadrakālī. This Bhadrakālī was really Satī or Pārvatī in another form.
2) Bhadrakālī and Kaṁsa. There is a story in the Daśama- Skandha of Bhāgavata that Kaṁsa took away from the room in which Devakī had delivered Śrī Kṛṣṇa the child of Yaśodā by whom Kṛṣṇa had been replaced, and dashed the child against a rock, and that the child then escaped from his clutches and rose up to the sky. That child was Bhadrakālī in another form. (Agni Purāṇa, Chapter 12).
3) Kampa, Laṅkālakṣmī and Bhadrakālī. Laṅkālakṣmī, who was guarding the city of Laṅkā, was the first to prevent Hanumān from entering the city. Tamil Purāṇas aver that this Laṅkālakṣmī was an incarnation of Bhadrakālī. Hanumān thrashed Laṅkālakṣmī with his left hand at which she vomitted blood and fell down unconscious. On regaining consciousness remembrance of the past occurred to her, and after thanking Hanumān, who restored her to her former form, she returned to Kailāsa. She complained to Śiva that she could not witness the Rāma-Rāvaṇa war. Then Śiva told her thus:
“You go to the Drāviḍa country and be put up in the ‘Svayambhūliṅga’ temple there. I shall be born there as Kampa, compose the Rāmāyaṇa in Tamil and get conducted the dolls-play. Then you would be able to enjoy the story of Śrī Rāma, especially the Rāma-Rāvaṇa war, both by hearing and seeing the same in better manner than by actually seeing the war.
Bhadrakālī acted according to this bidding of Śiva. There lived a great scholar named Saṅkaranārāyaṇa close to the temple. His wife was Ciṅkāravallī. Lord Śiva, as decided upon previously was born as the son of Ciṅkāravallī, who had become a widow while she was worshipping ‘Svayambhūdeva’ for the gift of a child. But, Ciṅkāravallī, who feared scandal in her, a widow, becoming a mother, forsook the child in the temple precincts and left the place. One Gaṇeśakaunta sighted the orphan child, and took it to Jayappavallan, the Kaunta chief. The Kaunta chief, who was without children brought up the orphan child as though it had been his own child. Since the child was recovered from the foot of the flagstaff it was named Kampa. Kampa, who was very intelligent even in his infancy, but lazy by nature turned out to be a great scholar and good poet in Tamil by the time he grew up to be a youth, and he became, consequently a prominent member in the ‘poets’ assembly’ of King Cola. When to his name was added the plural suffix ‘r’ as a token of great respect he came to be known as Kampar.
Once King Cola asked Kampar and Oṭṭakkūtta another member of the poets’ assembly to compose in Tamil poetry the story of Śrī Rāma. The King's direction was that. Oṭṭakkūtta should compose his poem upto the incident, Setubandhana (building a bridge in the sea up to Laṅkā) and Kampar should write the story of the war in his poem. Oṭṭakkūtta completed the task allotted to him within six months. But Kampar had not attempt- ed to write even a single line. Having been informed about the matter the King ordered that the poem, Rāmā- yaṇa should be recited in the assembly the very next day itself. Kampar, who began writing his poem the same day with the object of completing it in the night itself fell asleep without writing anything at all. When Kampar awoke early in the morning he saw a divine form disappearing from his room, and exclaimed, “Oh! mother! you have slipped away”. To this the divine form replies, “Oh Kampar! I have finished writing”. And, then the divine form vanished completely.
When Kampar got completely out of sleep and looked about he found the Rāmāyaṇa story fully written in verse on his desk. Kampar inferred that the poem was composed by Śāradābhagavatī, the presiding deity of learning and literature, and he was wonder-struck. He recited the poem in the royal assembly, and the King and others too were wonder-struck. And, afterwards, according to the orders of the King the story of the war (Yuddhakāṇḍa Kathā) began to be exhibited as dolls- play in the presence of the idol of the Devī in the temple. Thus Śiva incarnated himself as Kampar, recited the story of the Rāma-Rāvaṇa war in the temple, and hearing it Bhadrakālī danced.
The above is the chief legend about Kampar.
_______________________________
*14th word in left half of page 109 (+offset) in original book.